A>>B >>C >> D >>E
F>> G >>H>> I>> J
K >>L>> M>> N>> O
P>> R >>S >> T
U >> V>> W

De Bello Catilinario et Jugurthino

C >> Caius Sallustii Crispi (Sallustius) >> De Bello Catilinario et Jugurthino

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19



24. Igitur comitiis habitis consules declarantur M. Tullius et
G. Antonius, quod factum primo populares conjurationis concusserat.[135]
Neque tamen Catilinae furor minuebatur, sed in dies plura agitare, arma
per Italiam locis opportunis parare, pecuniam sua aut amicorum fide
sumptam mutuam Faesulas[136] ad Manlium quendam portare,[137] qui postea
princeps fuit belli faciundi. Ea tempestate plurimos cujusque generis
homines adscivisse sibi dicitur, mulieres etiam aliquot, quae primo
ingentes sumptus[138] stupro corporis toleraverant, post ubi aetas
tantummodo quaestui neque luxuriae modum fecerat, aes alienum grande
conflaverant. Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana
sollicitare, urbem incendere, viros earum vel adjungere sibi vel
interficere.

[135] 'Which fact _had_ at first intimidated the associates of the
conspiracy.' The pluperfect here seems to be used for the perfect,
but is necessary from the idea, which properly should have been
expressed by some such sentence as this: 'which fact, although it
had at first intimidated the conspirators, yet did not stop the
progress of the conspiracy.'
[136] _Faesulae_, now Fiesole, a town in the northern part of Etruria,
not far from Florentia (Florence), which is now the largest town in
that district, though it was not so in ancient times.
[137] _Portare_, 'he caused money to be taken.' See Zumpt, S 713.
[138] _Sumptus tolerare_, 'to bear the expenses,' implying the difficulty
of defraying them.

25. Sed in his erat Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae
facinora commiserat. Haec mulier genere atque forma, praeterea viro,
liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis et Latinis docta,
psallere, saltare elegantius, quam necesse est probae, multa alia, quae
instrumenta luxuriae sunt. Sed ei cariora semper omnia quam decus atque
pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, haud facile
discerneres;[139] libidine sic accensa, ut saepius peteret viros quam
peteretur. Sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abjuraverat,
caedis conscia fuerat, luxuria atque inopia praeceps[140] abierat. Verum
ingenium ejus haud absurdum; posse versus facere, jocum movere, sermone
uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque
lepos inerat.

[139] _Haud facile discerneres_, 'it was not easy to determine whether
she was less concerned about her money or her reputation,' since she
was reckless in regard to both. Respecting the imperfect subjunctive,
see Zumpt, S 528, note 2.
[140] _Praeceps_ is used of steep and precipitous places, and of persons
who fall or throw themselves headlong down from or into anything.
Hence _Sempronia praeceps abierat_ is, 'she had thrown herself
headlong into ruin,' which might also be expressed by _in praeceps
iverat_.

26. His rebus comparatis Catilina nihilo minus in proximum annum[141]
consulatum petebat, sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate
Antonio usurum. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias
parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut astutiae
deerant. Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per
Fulviam effecerat, ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia
Catilinae sibi proderet. Ad hoc[142] collegam suum Antonium pactione
provinciae[143] perpulerat, ne contra rem publicam sentiret; circum se
praesidia amicorum atque clientium occulte habebat. Postquam dies
comitiorum venit, et Catilinae neque petitio neque insidiae, quas consuli
in Campo[144] fecerat, prospere cessere, constituit bellum facere et
extrema omnia experiri, quoniam quae occulte temptaverat aspera
foedaque[145] evenerant.

[141] Namely, for the year beginning with the first of January, B. C. 62.
The elections took place about the middle of the preceding year,
consequently, in the present instance, about the middle of the
year B. C. 63.
[142] _Ad hoc_ is a common expression in Sallust for _praeterea_.
[143] _Pactione provinciae_, by coming to an understanding with him
about the provinces which were assigned to the consuls after the
expiration of their year of office at Rome. Cicero had obtained by
lot the lucrative province of Macedonia and exchanged it for Gallia
Cisalpina, which had fallen to the lot of Antonius; but afterwards
he declined the latter also, in order to be able to remain at Rome,
which at that time was considered to be a sign that a man did not
care for money--_continentia abstinentia_.
[144] The _Campus Martius_, an extensive open plain between the city and
the Tiber, was the place for the large assemblies of the people; that
is, for the Comitia Centuriate, in which the consuls and praetors
were elected.
[145] _Aspera foedaque_ might also have been expressed by the adverbs
_aspere foedeque_, 'his attempts turned out unfavourably and
disgracefully.' Compare Zumpt, S 682.

27. Igitur G. Manlium Faesulas atque in eam partem Etruriae, Septimium
quendam Camertem[146] in agrum Picenum, G. Julium in Apuliam dimisit;
praeterea alium alio, quem ubique opportunum sibi fore credebat. Interea
Romae multa simul moliri, consuli insidias tendere, parare incendia,
opportuna loca armatis hominibus obsidere, ipse cum telo esse, item alios
jubere, hortari; uti semper intenti paratique essent, dies noctesque
festinare, vigilare, neque insomniis neque labore fatigari. Postremo ubi
multa agitanti nihil procedit, rursus intempesta nocte conjurationis
principes convocat per M. Porcium Laecam, ibique multa de ignavia eorum
questus, docet se Manlium praemisisse ad eam multitudinem, quam ad
capiunda arma paraverat, item alios in alia loca opportuna, qui initium
belli facerent, seque ad exercitum proficisci cupere, si prius Ciceronem
oppressisset; eum suis consiliis multum officere.

[146] _Camers_, 'a native of Camerium,' (the capital of the Umbrians),
for the inhabitants of that place were called Camertes. _Picenum_
or _ager Picenus_, was the Roman territory on the Adriatic between
the mouths of the rivers Aesis and Aternus with the capitals of
Ancona and Asculum.

28. Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris, G. Cornelius eques
Romanus operam suam pollicitus, et cum eo L. Vargunteius senator
constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus sicuti
salutatum[147] introire ad Ciceronem ac de improviso domi suae imparatum
confodere. Curius ubi intellegit,[148] quantum periculum consuli
impendeat, propere per Fulviam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat.
Ita illi janua prohibiti tantum facinus frustra susceperant. Interea
Manlius in Etruria plebem sollicitare, egestate simul ac dolore injuriae
novarum rerum cupidam, quod Sullae dominatione agros bonaque omnia
amiserat, praeterea latrones cujusque generis, quorum in ea regione magna
copia erat, nonnullos ex Sullanis colonis, quibus libido atque luxuria ex
magnis rapinis nihil reliqui fecerant.

[147] _Sicuti salutatum,_ 'as if to offer him his morning salutation,'
for such a morning call before sunrise was a common politeness among
the Romans.
[148] Or according to the common orthography, _intelligit_.

29. Ea quum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque
urbem ab insidiis privato consilio longius tueri poterat, neque exercitus
Manlii quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat, rem ad
senatum refert, jam antea vulgi rumoribus exagitatam.[149] Itaque, quod
plerumque in atroci negotio solet; senatus decrevit,[150] darent operam
consules, ne quid res publica detrimenti caperet. Ea potestas per senatum
more Romano magistratui maxima permittitur, exercitum parare,[151] bellum
gerere, coercere omnibus modis socios atque cives, domi militiaeque
imperium atque judicium summum habere; aliter sine populi jussu nulli
earum rerum consuli jus est.

[149] _Exagitatam_ for _agitatam_; but the preposition _ex_ gives to the
word the idea of something brought out of its obscurity to light. The
matter had already been discussed on the ground of certain rumours.
[150] About _decrevit_, with the mere subjunctive, without _ut_, see
Zumpt, S 624.
[151] _Parare_ should properly be _parandi_; but see Zumpt, S 598.

30. Post paucos dies L. Saenius senator in senatu litteras recitavit,
quas Faesulis allatas sibi dicebat, in quibus scriptum erat, G. Manlium
arma cepisse cum magna multitudine ante diem VI. Kalendas Novembres.[152]
Simul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodigia[153]
nuntiabant, alii conventus fieri, arma portari, Capuae atque in Apulia
servile bellum moveri. Igitur senati[154] decreto Q. Marcius Rex
Faesulas, Q. Metellus Creticus in Apuliam circumque ea loca missi; hi
utrique[155] ad urbem imperatores erant,[156] impediti ne triumpharent
calumnia paucorum, quibus omnia honesta atque inhonesta vendere mos
erat.[157] Sed praetores Q. Pompeius Rufus Capuam, Q. Metellus Celer in
agrum Picenum,[158] hisque permissum, uti pro tempore atque periculo
exercitum compararent. Ad hoc, si quis indicavisset de conjuratione, quae
contra rem publicam facta erat, praemium servo libertatem et sestertia
centum, [159] libero impunitatem ejus rei et sestertia ducenta; itemque
decrevere, uti gladiatoriae familiae Capuam et in cetera municipia
distribuerentur pro cujusque opibus,[160] Romae per totam urbem vigiliae
haberentur, iisque minores magistratus[161] praeessent.

[152] That is, 'on the 6th day before the 1st of November,' or on the
27th of October. In such computations with _ante_ and _post_, the
point of time from which the calculation begins is included. See
Zumpt, S 867. But we here reckon according to the calendar such as it
was subsequently reformed and rectified by J. Caesar.
[153] _Portenta_ are chiefly human beings or animals presenting at their
birth anything abnormal or monstrous; _prodigia_, on the other hand,
are strange phenomena in the heavens; and the superstition of the
ancients regarded both as signs sent by the gods to warn men.
[154] _Senati_ for _senatus_. See Zumpt, S 81.
[155] _Hi utrique_ for _horum uterque_. Zumpt, S 141, note 2.
[156] Both had received the military command (_imperium_) from the
senate and people: Marcius Rex as proconsul of Cilicia, and Metellus
for the purpose of subduing Crete. After their return from their
provinces, they tarried for a time outside the walls of Rome (_ad
urbem_), because, by entering the city, they would have lost their
imperium, which they were anxious to retain until their solemn
entrance in a military procession (the triumph), to which the senate
had not yet given its sanction. Accordingly, as they were still
generals in active service, they could legally be intrusted with the
military command in the disturbed districts of Italy.
[157] The intrigues of some influential members of the senate, who had
either received bribes from the opponents of the two commanders, or
expected some from the commanders themselves, prevented the
resolution of the senate here alluded to. Respecting _mos erat
vendere_, see Zumpt, S 598.
[158] Supply to the two names of places _missus est_, which is implied
in the preceding sentence.
[159] _Sestertia centum_; that is, _centum millia sestertiorum_, or the
ancient census of the citizens of the first class; for the neuter
sestertia was used in calculations as an imaginary coin of _mille
sestertii_ or ten nummi aurei.
[160] 'According to the means of every town.' As the Roman gladiators
might easily be tempted to join in conspiracies, they were quartered
at a distance from Rome, in the towns of a certain class of Roman
citizens (_municipia_); and the citizens of such places were
ordered to watch over those bands of gladiators, that they might not
make their escape. _Familiae_, in its proper sense, signifies the
whole body of slaves belonging to one master.
[161] _Minores magistratus_ are those officers who did not, by virtue
of their office, become members of the senate. The quaestors,
accordingly, did not belong to them, but they comprised the masters
of the mint, the superintendents of the paving of the roads, and
especially the superintendents of all matters connected with prisons,
and the _decemviri litibus judicandis_.

31. Quibus rebus permota civitas atque immutata urbis facies erat; ex
summa laetitia atque lascivia, quae diuturna quies pepererat, repente
omnes tristitia invasit; festinare, trepidare, neque loco neque homini
cuiquam satis credere, neque bellum gerere, neque pacem habere, suo
quisque metu pericula metiri. Ad hoc mulieres, quibus[162] rei publicae
magnitudine belli timor insolitus incesserat, afflictare sese,[163] manus
supplices ad coelum tendere, miserari parvos liberos, rogitare, omnia
pavere, superbia atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidere. At
Catilinae crudelis animus eadem illa movebat, tametsi praesidia
parabantur et ipse lege Plautia[164] interrogatus erat ab L. Paullo.
Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicuti[165] jurgio
lacessitus foret, in senatum venit. Tum M. Tullius consul, sive
praesentiam ejus timens sive ira commotus, orationem habuit luculentam
atque utilem rei publicae, quam postea scriptam edidit.[166] Sed ubi ille
assedit,[167] Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso
vultu, voce supplici postulare, 'Patres conscripti ne quid de se temere
crederent; ea familia ortum, ita se ab adolescentia vitam instituisse, ut
omnia bona in spe haberet; ne existimarent, sibi, patricio homini, cujus
ipsius atque majorum plurima beneficia in plebem Romanam essent, perdita
re publica opus esse, quum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis
urbis Romae.'[168] Ad hoc maledicta alia quum adderet, obstrepere omnes,
hostem atque parricidam vocare. Tum ille furibundus: 'Quoniam quidem
circumventus, inquit, ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina
restinguam.'

[162] _Quibus_. Sallust more frequently uses the accusative in such
expressions. See chapter 8.
[163] _Afflictare sese_, 'they worried themselves.' The expression is
properly used of that kind of grief which manifests itself in
inflicting pain on the body, by pulling the hair, striking the breast
or loins, or by throwing one's self on the ground. So also
_plangere_ denotes the physical expression of pain.
[164] A law _de vi_ enacted in the year B.C. 89, and aimed at those who
might attempt by violence to subvert the existing constitution of the
state. On the ground of this law Catiline had already been summoned
before a court of law, though no formal charge had yet been brought
against him.
[165] _Sicuti_ is here used for _quasi_, _velut_, or _perinde ac si_,
'as if.'
[166] This is the first of Cicero's speeches against Catiline, which
was delivered A.D. 6, Id. Novemb.; that is, on the 8th of November.
[167] 'When he had sat down;' that is, when he had finished his speech,
for those who spoke in the senate did so standing.
[168] The imprudence of this speech, independent of the audacious denial
of facts, consists in his boasting of his patrician descent, and in
the insinuation that Cicero, who was born in the municipium of
Arpinum, was only an alien at Rome, although in regard to political
rights there no longer was any difference between patricians and
plebeians, nor between the citizens of Rome and those of a
municipium. Respecting the construction of _opus est_, with the
ablative of a participle, see Zumpt, S 464, note 1.

32. Dein se ex curia domum proripuit; ibi multa ipse secum volvens, quod
neque insidiae consuli procedebant et ab incendio intellegebat urbem
vigiliis munitam, optimum factu credens exercitum augere ac prius quam
legiones scriberentur, antecapere quae bello usui forent, nocte
intempesta cum paucis in Manliana castra profectus est. Sed Cethego atque
Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam, mandat, quibus
rebus possent opes factionis confirment, insidias consuli maturent,
caedem, incendia aliaque belli facinora parent; sese propediem cum magno
exercitu ad urbem accessurum. Dum haec Romae geruntur, G. Manlius ex suo
numero legatos ad Marcium Regem mittit cum mandatis hujuscemodi:

33. 'Deos hominesque testamur, imperator, nos arma neque contra patriam
cepisse, neque quo periculum aliis faceremus, sed uti corpora nostra ab
injuria tuta forent, qui miseri, egentes, violentia atque crudelitate
feneratorum plerique patriae, sed omnes fama atque fortunis[169] expertes
sumus; neque cuiquam nostrum licuit more majorum lege uti,[170] neque
amisso patrimonio liberum corpus habere, tanta saevitia feneratorum atque
praetoris fuit. Saepe majores vestrum[171] miseriti plebis Romanae,
decretis suis inopiae ejus opitulati sunt; ac novissime memoria nostra,
propter magnitudinem aeris alieni, volentibus omnibus bonis, argentum
aere solutum est.[172] Saepe ipsa plebes, aut dominandi studio permota,
aut superbia magistratuum, armata a patribus secessit. At nos non
imperium neque divitias petimus, quarum rerum causa bella atque certamina
omnia inter mortales sunt, sed libertatem, quam nemo bonus nisi cum anima
simul amittit.[173] Te atque senatum obtestamur, consulatis miseris
civibus, legis praesidium, quod iniquitas praetoris eripuit, restituatis;
neve nobis eam necessitudinem imponatis, ut quaeramus, quonam modo maxime
ulti sanguinem nostrum pereamus.'

[169] The adjective _expers_ here is joined in the same sentence with two
different cases; this is an unusual construction, though _expers_ may
be joined with the genit. as well as with the ablat. See Zumpt,
S 437, note 1.
[170] From what he quotes as the substance of the law, we see that he
means the lex Papiria Poetelia, which had been passed in B.C. 326,
and according to which the property of a debtor served as a security
to the creditor, while his person or his personal liberty could not
be touched.
[171] _Vestrum_; it would be more in accordance with the common usage to
say _vestri_, but the genitive of the personal pronoun also may be
used. See Zumpt, SS 424 and 431.
[172] Literally, 'the borrowed silver was repaid in copper;' that is,
instead of the ordinary silver coin, the sestertius, the value of
four copper ases, only one copper as was paid. By this means debtors
gained three-fourths of the capital they had borrowed. This reduction
of debts took place in B.C. 86, during the ascendancy of the Marian
party.
[173] _Amittit_; that is, _missam facit_, _dimittit_ or _omittit_, 'he
gives up.'

34. Ad haec Q. Marcius respondit: 'Si quid ab senatu petere vellent, ab
armis discedant, Romam supplices proficiscantur; ea mansuetudine atque
misericordia senatum populumque Romanum semper fuisse, ut nemo unquam
ab eo frustra auxilium petiverit.' At Catilina ex itinere plerisque
consularibus, praeterea optimo cuique, litteras mittit: 'Se falsis
criminibus circumventum, quoniam factioni inimicorum resistere
nequiverit, fortunae cedere, Massiliam[174] in exilium proficisci: non
quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti res publica quieta foret,
neve ex sua contentione seditio oriretur.' Ab his longe diversas litteras
Q. Catulus in senatu recitavit, quas sibi nomine Catilinae redditas
dicebat; earum exemplum infra scriptum est:

[174] _Massilia_ (the modern Marseilles) was a free and independent city,
leagued with the Roman people by treaty. It had been founded about
the year B.C. 600, by Greek emigrants from Phocaea in Asia Minor. As
Massilia thus was not subject to the civil law of Rome, the Romans
who withdraw from the laws of their own country--that is, who went
into exile--might choose that city as a safe place of residence,
without fear of being delivered up to their own country.

35. 'L. Catilina Q. Catulo. Egregia tua fides re cognita, grata mihi, in
magnis meis periculis fiduciam commendationi meae tribuit. Quamobrem
defensionem in novo consilio non statui parare, satisfactionem ex nulla
conscientia de culpa proponere decrevi,[175] quam mediusfidius[176] veram
licet cognoscas. Injuriis contumeliisque concitatus, quod fructu laboris
industriaeque meae privatus statum dignitatis non obtinebam,[177]
publicam miserorum causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes
alienum meis nominibus ex possessionibus solvere possem, quum et alienis
nominibus liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolveret;[178]
sed quod non dignos homines honore honestatos videbam, meque falsa
suspicione alienatum esse sentiebam.[179] Hoc nomine[180] satis honestas
pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus. Plura
quum scribere vellem, nuntiatum est vim mihi parari.[181] Nunc Orestillam
commendo tuaeque fidei trado: eam ab injuria defendas per liberos tuos
rogatus. Haveto.'[182]

[175] Catiline writes that he will not undertake a detailed defence of
his new design of taking up arms, but he says that he wishes to
justify himself in regard to one point, and that merely because he
is not conscious of any criminal act. _Satisfactio_ is nearly the
same as _defensio_, but less formal. A man defends himself against
opponents, but before friends he merely gives an explanation, whereby
they may be gained over to his side. _Ex nulla conscientia_, 'in
consequence of his not being conscious of guilt.' The expression is
rather harsh and artificial, and seemingly in Catiline's own style
of writing.
[176] _Medius fidius_, the same as _mehercules_. See Zumpt, S 361.
[177] 'I could not maintain the position of my dignity;' that is, I could
not maintain my position in society after my enemies had deprived me
of the consulship.
[178] 'Not as if I could not pay my own debts out of my property, since
Orestilla has paid even other persons' debts out of her own purse;'
she would accordingly have done the same much more for me, her
husband. _Aes alienum meis nominibus_ is the same as _meum ipsius
aes alienum_, 'debts on my own account.' _Nomen_, in money
transactions, is something put down to a person's account. Hence
_aes alienum alienis nominibus_ is the same as _aliorum debita_,
'other persons' debts,' _aes alienum_ being understood from the
preceding clause.
[179] 'I felt that I had become estranged by false suspicions,' namely,
'from the Roman people,' who confer the honours which have been
obtained by unworthy persons.
[180] _Hoc nomine_, the same as _ideo_, 'accordingly,' 'for this reason.'
[181] This is said in allusion to the consul Cicero, as if he had
intended to arrest Catiline, and imprison him. Catiline evidently has
recourse to this expedient for the purpose of avoiding his awkward
explanation. They are hollow phrases about honour, the republic,
and persecution, and well suited to the ruined circumstances of that
nobleman.
[182] _Haveto_. It is much more common to use this word in meeting a
person, while _vale_ is the ordinary expression in parting from a
friend.

36. Sed ipse paucos dies commoratus apud G. Flaminium in agro
Arretino,[183] dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum
fascibus atque aliis imperii insignibus in castra ad Manlium contendit.
Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostes
judicat; ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude[184]
liceret ab armis discedere praeter[185] rerum capitalium condemnatis.
Praeterea decernit, uti consules delectum habeant, Antonius cum exercitu
Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit. Ea tempestate mihi
imperium populi Romani multo maxime miserabile visum est, cui quum ad
occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otium atque
divitiae, quae prima mortales putant, affluerent, fuere tamen cives, qui
seque remque publicam obstinatis animis perditum irent.[186] Namque
duobus senati decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus
conjurationem patefecerat neque ex castris Catilinae quisquam omnium
discesserat; tanta vis morbi uti tabes plerosque civium animos invaserat.

[183] _In agro Arretino_, 'in the territory of Arretium,' in the heart
of Etruria, near the lake Trasimenus.
[184] _Sine fraude_, 'without injury'--that is, without the fact that
hitherto they had been with Manlius, drawing any punishment upon
them.
[185] _Praeter_, adverbially for _praeterquam_; but he might also have
used _praeter_ as a preposition: _praeter--condemnatas_.
[186] _Perditum irent_. See Zumpt, S 669.

37. Neque solum illis aliena[187] mens erat, qui conscii conjurationis
fuerant, sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta
probabat. Id adeo[188] more suo videbatur facere. Nam semper in civitate,
quibus opes nullae sunt, bonis[189] invident, malos extollunt, vetera
odere, nova exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student, turba
atque seditionibus sine cura aluntur; quoniam egestas facile habetur[190]
sine damno. Sed urbana plebes, ea vero[191] praeceps ierat multis de
causis. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantia maxime
praestabant, item alii per dedecora patrimoniis amissis, postremo
omnes, quos flagitium aut facinus domo expulerat, ii Romam sicut in
sentinam[192] confluxerant. Deinde multi memores Sullanae victoriae, quod
ex gregariis militibus alios senatores videbant, alios ita divites, ut
regio victu atque cultu aetatem agerent, sibi quisque, si in armis foret,
ex victoria talia sperabat. Praeterea juventus, quae in agris manuum
mercede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus
excita[193] urbanum otium ingrato labori praetulerat; eos atque alios
omnes malum publicum alebat. Quo minus mirandum est homines egentes,
malis moribus, maxima spe, rei publicae juxta ac sibi consuluisse.[194]
Praeterea quorum,[195] victoria Sullae parentes proscripti, bona erepta,
jus libertatis imminutum erat, haud sane alio animo belli eventum
expectabant. Ad hoc quicunque aliarum atque senatus partium erant,
conturbari rem publicam quam minus valere ipsi malebant. Id adeo malum
multos post annos in civitatem reverterat.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Books of The Times: A 5th Gospel Can Be Like a 5th Wheel
In Michel Faber’s novel based on the Prometheus myth, a linguist discovers what appears to be a fifth Gospel, a new account of the Crucifixion.

Arts, Briefly: False Memoir May Find New Life as Fiction
An independent publisher said it was negotiating to release Herman Rosenblat’s discredited memoir, “Angel at the Fence,” as fiction.

Currents | Books: 11 More Great Homes
The architectural historian Kenneth Frampton has updated his 1995 book with 11 additional houses.

Copyright (c) 2007. fullbooks.net. All rights reserved.