De Bello Catilinario et Jugurthino
C >>
Caius Sallustii Crispi (Sallustius) >> De Bello Catilinario et Jugurthino
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 | 18 |
19
[546] 'Not even the signals were to be sounded, which were usually
heard at the different night watches.' The night was divided by
the Romans into four watches (_vigiliae_), the beginning of which was
announced by a horn (_buccina_). _Canere_ is here used
intransitively, 'to sound,' as in _Cat_. chap. 59 Below, it is used
transitively, in the sense of 'to blow,' or 'give a signal.'
[547] The description of the consternation among the barbarians is in
some parts very minute. _Formido_ is the highest degree of fear
(_timor_), which almost makes people mad, whence the addition _quasi
vecordia_.
100. Dein Marius, uti coeperat, in hiberna proficiscitur, quae propter
commeatum in oppidis maritimis agere decreverat. Neque tamen victoria
socors aut insolens factus, sed pariter atque in conspectu hostium
quadrato agmine incedere; Sulla cum equitatu apud dextimos,[548] in
sinistra parte A. Manlius cum funditoribus et sagittariis, praeterea
cohortes Ligurum curabat; primos et extremos cum expeditis manipulis
tribunes locaverat. Perfugae, minime cari[549] et regionum scientissimi,
hostium iter explorabant. Simul consul, quasi nullo imposito,[550] omnia
providere, apud omnes adesse, laudare et increpare merentes. Ipse armatus
intentusque, item milites cogebat;[551] neque secus, atque iter facere,
castra munire,[552] excubitum in porta[553] cohortes ex legionibus, pro
castris equites auxiliarios mittere, praeterea alios super vallum in
munimentis locare, vigilias ipse circumire, non tam diffidentia futurum,
quae[554] imperavisset, quam uti militibus exaequatus cum imperatore
labos volentibus esset.[555] Et sane Marius illoque aliisque temporibus
Jugurthini belli pudore magis quam malo[556] exercitum coercebat; quod
multi per ambitionem fieri aiebant, pars quod a pueritia consuetam
duritiam et alia, quae ceteri miserias vocant, voluptati habuisset; nisi
tamen[557] res publica pariter ac saevissimo imperio bene atque decore
gesta.
[548] The superlative _dextimus_ does not differ in meaning from the
positive _dexter_. See Zumpt, S 114, note 1.
[549] _Minime cari_; that is, _maxime viles_, 'who were most
indifferent,' or 'valueless to him,' whose lives he was least
inclined to spare.
[550] 'As if he had not placed (there) any commander.' _Imponere_, used
absolutely, 'to appoint;' namely, in the place spoken of. _Nullo_ for
_nemine_, the ablative as well as the genitive of _nemo_ not being in
use.
[551] _Cogebat_; supply _armatos intentosque esse_.
[552] Construe _neque secus castra munire, atque iter facere_; that is,
his care in securing the camp was as great as that which he displayed
in marching.
[553] The singular _in porta_ is here used because the author is speaking
especially of that gate which faced the enemy (the _porta praetoria_
opposite the _porta decumana_). At this gate a strong body of
outposts (_excubitores_) was stationed, consisting of the most
trustworthy soldiers.
[554] _Futurum, quae imperavisset_, an old-fashioned mode of speaking
for _futura esse, quae_. Besides this passage, there is no other
certain instance of such an expression in the classical writers of
Rome; but the grammarian Gellius has proved, by many examples, that
in the earlier times it was by no means uncommon.
[555] 'Than that the exertion, if equally shared with them (soldiers)
by the commander, should be agreeable to the soldiers.' _Aliquid
mihi est volenti_. See p. 139, note 1 [note 441].
[556] _Malum_ is here the same as 'punishment,' or _poena_.
[557] _Nisi tamen_ introduces a modification or limitation of the doubt
expressed before respecting the real motive of Marius's indulgence.
Compare p. 92, note 2 [note 153].
101. Igitur quarto denique die haud longe ab oppido Cirta undique simul
speculatores citi sese ostendunt, qua re hostes adesse intellegitur.[558]
Sed quia diversi redeuntes alius ab alia parte atque omnes idem
significabant, consul incertus, quonam modo aciem instrueret, nullo
ordine commutato, adversum omnia paratus, ibidem opperitur. Ita Jugurtham
spes frustrata, qui copias in quatuor paries distribuerat, ratus ex
omnibus aeque[559] aliquos ab tergo hostibus venturos. Interim Sulla,
quem primum hostes attigerant, cohortatus suos, turmatim et quam maxime
confertis equis ipse aliique Mauros invadunt,[560] ceteri in loco
manentes ab jaculis eminus emissis corpora tegere et, si qui in manus
venerant, obtruncare. Dum eo modo equites proeliantur, Bocchus cum
peditibus, quos Volux filius ejus adduxerat, neque in priore pugna, in
itinere morati, affuerant,[561] postremam Romanorum aciem invadunt. Tum
Marius apud primos agebat, quod ibi Jugurtha cum plurimis erat.
Dein Numida, cognito Bocchi adventu, clam cum paucis ad pedites
convertit;[562] ibi Latine (nam apud Numantiam loqui didicerat) exclamat:
'nostros frustra pugnare paulo ante Marium sua manu interfectum;' simul
gladium sanguine oblitum ostendere, quem in pugna satis impigre occiso
pedite nostro cruentaverat. Quod ibi milites accepere, magis atrocitate
rei quam fide nuntii terrentur, simulque barbari animos tollere et in
perculsos Romanos acrius incedere. Jamque paulum ab fuga aberant, quum
Sulla, profligatis iis, quos adversum[563] ierat, rediens ab latere
Mauris incurrit. Bocchus statim avertitur. At Jugurtha, dum sustentare
suos et prope jam adeptam victoriam retinere cupit circumventus ab
equitibus, dextra sinistra omnibus[564] occisis, solus inter tela hostium
vitabundus[565] erumpit. Atque interim Marius fugatis equitibus accurrit
auxilio suis, quos pelli jam acceperat. Denique hostes jam undique fusi.
Tum spectaculum horribile in campis patentibus: sequi fugere, occidi
capi; equi atque viri afflicti, ac multi vulneribus acceptis neque fugere
posse neque quietem pati, niti modo, ac statim concidere; postremo omnia,
qua visus erat, constrata telis, armis, cadaveribus, et inter ea humus
infecta sanguine.[566]
[558] _Hostes adesse intellegitur_ is a nominative with the infinitive,
for _intellegunt hostem adesse_. See Zumpt, S 607. It is, however,
not impossible that _hostis_ may be the accusative plural for
_hostes_.
[559] _Aeque_, 'equally;' for Jugurtha hoped that at any rate one of his
detachments would attack the Romans in the rear; but as he did not
know to which part the Romans would direct their front, each of his
detachments might equally reach a position in the rear of the Romans.
[560] The meaning is--Sulla caused the cavalry which he commanded on the
right wing, on the whole, to keep quiet, and only to repel individual
enemies that might approach; but he himself and other commanders
alternately gallopped forth with single turmae forming close bodies,
and attacked the enemy.
[561] _Neque--affuerant_, without repeating the relative pronoun, which,
being the subject, should be in the nominative, for _sed--qui non
affuerant_, or _neque ii--affuerant_. The omission is singular, but
not without other examples. See Zumpt, S 806. The _prior pugna_ is
the one described in chaps. 97-99.
[562] 'He rode secretly, with few companions,' to another place, where
the Mauretanian infantry were attacking the rear of the Romans.
_Convertit_ for _convertit se_. See Zumpt, S 145.
[563] Respecting the position of _quos adversum_, instead of _adversum
quos_, see Zumpt, S 324.
[564] That is, _ipsius comitibus_.
[565] 'By making a skilful movement with his body,' _dum corpore evitat
tela_.
[566] A very graphic description of a field of battle after the fighting
is over. _Afflicti_, 'thrust down to the ground,' implying the notion
of persons being severely wounded. _Niti_, 'to attempt to rise.'
_Qua visus erat_, 'as far as one could see.'
102. Post ea loci[567] consul haud dubie jam victor pervenit in oppidum
Cirtam, quo initio profectus intenderat.[568] Eo post diem quintum quam
iterum barbari male pugnaverant, legati a Boccho veniunt, qui regis
verbis ab Mario petivere, duos quam fidissimos ad eum mitteret, velle de
suo et de populi Romani commodo[569] cum iis disserere. Ille statim L.
Sullam et A. Manlium ire jubet. Qui quamquam acciti ibant, tamen
placuit[570] verba apud regem facere, uti ingenium aut aversum flecterent
aut cupidum pacis vehementius accenderent. Itaque Sulla, cujus facundiae,
non aetati, a Manlio concessum, pauca verba hujuscemodi locutus:
'Rex Bocche, magna nobis laetitia est, quum te talem virum di monuere,
uti aliquando pacem quam bellum malles, neu te optimum cum pessimo omnium
Jugurtha miscendo commaculares, simul nobis demeres acerbam
necessitudinem, pariter te errantem atque illum sceleratissimum persequi.
Ad hoc populo Romano jam a principio melius visum amicos quam servos
quaerere; tutiusque rati[571] volentibus quam coactis imperitare. Tibi
vero nulla opportunior nostra amicitia, primum, quod procul absumus, in
quo offensae minimum, gratia par ac si prope adessemus; dein quod
parentes abunde habemus, amicorum neque nobis neque cuiquam omnium satis
fuit. Atque hoc utinam a principio tibi placuisset: profecto ex populo
Romano ad hoc tempus multo plura bona accepisses, quarn mala perpessus
es.[572] Sed quoniam humanarum rerum fortuna pleraque regit, cui scilicet
placuisse[573] et vim et gratiam nostram te experiri, nunc, quando per
illam licet, festina atque, uti coepisti, perge. Multa atque opportuna
habes,[574] quo facilius errata officiis superes. Postremo hoc in pectus
tuum demitte,[575] nunquam populum Romanum beneficiis victum esse; nam
bello quid valeat, tute scis.'
Ad ea Bocchus placide et benigne; simul pauca pro delicto suo verba
facit: 'Se non hostili animo, sed ob regnum tutandum arma cepisse; nam
Numidiae partem, unde vi Jugurtham expulerit,[576] jure belli suam
factam; eam vastari a Mario pati nequivisse; praeterea missis antea Romam
legatis, repulsum ab amicitia. Ceterum vetera omittere ac tum,[577] si
per Marium liceret, legates ad senatum missurum.' Dein, copia facta,[578]
animus barbari ab amicis flexus, quos Jugurtha, cognita legatione Sullae
et Manlii, metuens id, quod parabatur, donis corruperat.
[567] _Post ea loci_, 'afterwards.'
[568] 'Whither he had at first directed his march. '_Profectus_ might
have been omitted, but its meaning is, 'having once set out on his
march.'
[569] 'About what was useful to him and to the Roman people.'
[570] _Placuit_; supply _eos_, which might also have been expressed by
the relative pronoun, _quos placuit_. See Zumpt, S 804. The
ambassadors, having been summoned by the king himself to hear his
proposals, were not under the necessity of addressing him; but they
probably had orders to speak first, in order that, if he were not
favourably inclined towards the Romans, they might try to win him
over, or if he were favourably disposed, to strengthen him in his
designs.
[571] _Rati_; namely, _Romani_, which must be taken out of _populo
Romano_.
[572] The manuscripts have _esses_, which can be explained only by an
amalgamation of the two clauses, and might be conceived as a form
of politeness which is not contained in _perpessus es_.
[573] The infinitive _placuisse_ depends on _scilicet_, which is here
quite the same as _scire licet_, as in chaps. 4 and 113. In ordinary
language, _scilicet_ is a mere adverb, 'evidently,' 'forsooth.'
[574] 'You have many opportunities;' consequently the same as _magnam
opportunitatem_. See Zumpt, S 756.
[575] _Demittere in pectus_, 'to impress uponone's mind,' _sibi
persuadere_.
[576] This is a diplomatic falsehood, as hitherto Bocchus had committed
no act of hostility towards Jugurtha, and had occupied no part of
Numidia against his will; but it may be that Jugurtha had promised
to give up to him a part of Numidia, if he should succeed in
recovering the whole. That Bocchus actually wished to have a part
of Numidia, is clear from his negotiation with Sulla, chap. 111.
[577] _Tum_, 'now.' See Zumpt, S 732.
[578] Namely, _legates mittendi_, 'after he had obtained permission to
despatch an embassy to Rome.'
103. Marius interea, exercitu in hibernaculis[579] composito, cum
expeditis cohortibus et parte equitatus proficiscitur in loca sola,
obsessum turrim[580] regiam, quo Jugurtha perfugas omnes praesidium
imposuerat. Tum rursus Bocchus, seu reputando, quae sibi duobus proeliis
venerant,[581] seu admonitus ab aliis amicis, quos incorruptos Jugurtha
reliquerat,[582] ex omni copia necessariorum quinque delegit, quorum et
fides cognita et ingenia validissima erant. Eos ad Marium, ac dein, si
placeat, Romam legates ire jubet, agendarum rerum et quocunque modo belli
componendi licentiam ipsis permittit. Illi mature ad hiberna Romanorum
proficiscuntur, deinde in itinere a Gaetulis latronibus circumventi
spoliatique, pavidi, sine decore ad Sullam profugiunt, quem consul in
expeditionem proficiscens pro praetore reliquerat.[583] Eos ille non pro
vanis hostibus,[584] uti meriti erant, sed accurate ac liberaliter
habuit; qua re barbari et famam Romanorum avaritiae falsam et Sullam ob
munificentiam in sese amicum rati. Nam etiamtum largitio multis ignota
erat; munificus nemo putabatur nisi pariter volens,[585] dona omnia in
benignitate habebantur.[586] Igitur quaestori mandata Bocchi patefaciunt;
simul ab eo petunt, uti fautor consultorque sibi adsit; copias, fidem,
magnitudinem regis sui et alia, quae aut utilia aut benevolentiae[587]
esse credebant, oratione extollunt; dein Sulla omnia pollicito, docti,
quo modo apud Marium, item apud senatum verba facerent, circiter dies
quadraginta ibidem opperiuntur.
[579] _Hibernacula_, 'a winter-camp;' the same as _hiberna_,
'winter-quarters;' for in chap. 100 it was stated that Marius ordered
quarters to be taken in the maritime towns. It is, however, doubtful
whether he placed the whole army in those towns, or whether he
ordered a portion to spend the winter in barracks, or leathern tents
made for the purpose. If the latter--_in hibernaculis_ is used in its
proper sense.
[580] _Turrim_ is here the same as _castellum_. _Perfugae omnes_ are not
'all the deserters,' but 'nothing but deserters,' or 'all deserters;'
for all the soldiers of the garrison consisted of deserters.
[581] _Venerant_ has the meaning of _evenerant_. Respecting _sibi_ for
_ipsi_, see p. 121, note 2 [note 320].
[582] _Reliquerat_, not 'he had left them behind,' which is the usual
meaning of _relinquo_, but 'he had left them unbribed:' that is, he
had neglected to bribe them.
[583] That is, he had given him the praetorian imperium during his
absence, and thereby appointed him independent commander.
[584] 'He did not treat them as untrustworthy enemies;' for they
were still enemies engaged in war with the Roman people, no peace
having yet been concluded. The epithet _vani_ belongs to them,
because their master had hitherto shown himself irresolute, sometimes
suing for peace, and sometimes carrying on war. _Accurate_, 'with
care,' 'with respect.'
[585] _Volens_ expresses a hearty inclination to do that which one does.
[586] 'Were considered as acts of kindness,' as parts or proofs of a
kindly disposition.
[587] _Benevolentiae sunt_, 'are calculated to produce good-will' towards
the king.
104. Marius postquam confecto negotio, quo intenderat, Cirtam redit, de
adventu legatorum certior factus, illosque et Sullam venire jubet,[588]
item L. Bellienum praetorum Utica, praeterea omnes undique senatorii
ordinis, quibuscum mandata Bocchi cognoscit. Legatis potestas eundi Romam
fit ab consule; interea induciae postulabantur. Ea[589] Sullae et
plerisque placuere; pauci ferocius decernunt, scilicet ignari humanarum
rerum, quae fluxae et mobiles semper in adversa mutantur.[590] Ceterum
Mauri, impetratis omnibus, tres Romam profecti cum Gn. Octavio Rufo,[591]
qui quaestor stipendium in Africam portaverat; duo ad regem redeunt. Ex
his Bocchus quum cetera, tum maxime benignitatem et studium Sullae libens
accepit. Romae legatis ejus, postquam errasse regem et Jugurthae scelere
lapsura deprecati sunt,[592] amicitiam et foedus petentibus hoc modo
respondetur:
'Senatus et populus Romanus beneficii et injuriae memor esse solet.
Ceterum Boccho, quoniam poenitet, delicti gratiam facit;[593] foedus et
amicitia dabantur, quum meruerit.'
[588] Sulla undoubtedly had his quarters near the Mauretanian frontier;
that is, in the extreme west; as the ambassador of Bocchus fled to
him. Marius summoned him to his head-quarters, Cirta, whither he also
summoned the praetor Bellienus from Utica. This praetor was no doubt
propraetor of the province of Africa, sent thither from Rome to
undertake the regular administration, but he was at the same time
placed at the disposal of the consul Marius; for as a propraetor had
the _jus praetorem_ in his province, he was sometimes simply called
praetor; thus Verres is often called praetor of Sicily. All the other
military commanders who happened to be in the province, and were of
senatorial rank, were likewise summoned to Cirta, in order to give
weight and dignity to the preliminary negotiations for peace, for its
real conclusion rested with the senate.
[589] _Ea_, the neuter plural, though referring to _induciae_.
[590] Namely, when previously they have been successful, as had hitherto
been the case with the Roman war.
[591] The manuscripts have _Rufone_, which unusual name must be
corrected either into _Rufo_ or _Rusone_. We prefer _Rufo_, because
Suetonius, in his life of Octavianus, mentions the _Octavii Rufi_ as
a senatorial family of the time here spoken of.
[592] _Deprecati sunt_; that is, _deprecantes dixerunt_; for _deprecari_
properly signifies 'to avert something by prayers.'
[593] _Gratiam facere_, 'to grant pardon for something.' To _quoniam
poenitet_ we must supply _eum_.
105. Quis rebus cognitis Bocchus per litteras a Mario petivit, uti Sullam
ad se mitteret, cujus arbitratu de communibus negotiis consuleretur.[594]
Is missus cum praesidio equitum atque peditum, funditorum Balearium;[595]
praeterea iere sagittarii et cohors Peligna cum velitaribus armis,
itineris properandi causa, neque his secus atque aliis armis adversum
tela hostium, quod ea levia sunt, muniti. Sed in itinere quinto denique
die Volux filius Bocchi, repente in campis patentibus cum mille non
amplius[596] equitibus sese ostendit, qui temere et effuse euntes Sullae
aliisque omnibus et numerum ampliorem vero et hostilem metum efficiebant.
Igitur se quisque expedire, arma atque tela temptare, intendere,[597]
timor aliquantus, sed spes amplior, quippe victoribus, et adversum eos,
quos saepe vicerant. Interim equites exploratum praemissi rem uti
erat[598] quietam nuntiant.
[594] 'By whose decision a final determination might be come to
respecting the common affairs.' Respecting the ablative _arbitratu_,
see Zumpt, S 190.
[595] The infantry which, besides an escort of Roman cavalry, was
sent to accompany Sulla, consisted of light-armed troops, who were
prepared both to march through uncultivated districts, and to fight
with the barbarians. Roman infantry could not have kept up with
the cavalry. The inhabitants of the Balearian Islands (Majorca,
Minorca, and Iviza) were celebrated in antiquity as slingers; and
as _socii_ of the Romans, they furnished slingers for the Roman
armies. Their weapon was a leathern sling, by which leaden balls
were thrown, with great skill and accuracy, at a distance of 500
paces. The _Pelignians_ are a people of central Italy, not far from
the Adriatic, with two important towns, Corfinium and Sulmo. All
the Italian nations which had then not yet received the Roman
franchise furnished their auxiliary cohorts of 400, 500, or 800 men
to the Roman army. Whether the Pelignians always bore _arma
velitaria_ (a round shield, a short sword, and a light javelin), or
whether they did so only on this occasion, is doubtful; but it seems
that this was their proper armour.
[596] _Non amplius_. See Zumpt, S 485.
[597] 'They tried (tested) their arms and darts, and directed them
against the supposed enemy,' but without making actual use of them.
[598] 'As was in reality the case;' namely, that the approaching cavalry
had no hostile intentions.
106. Volux adveniens quaestorem appellat dicitque se a patre Boccho
obviam illis simul et praesidio missum. Deinde eum et proximum diem sine
metu conjuncti eunt. Post ubi castra locata et diei vesper erat; repente
Maurus incerto vultu, pavens ad Sullam accurrit dicitque sibi ex
speculatoribus cognitum, Jugurtham haud procul abesse; simul, uti noctu
clam secum profugeret, rogat atque hortatur. Ille animo feroci negat se
toties fusum Numidam pertimescere; virtuti suorum satis credere;[599]
etiamsi certa pestis adesset, mansurum potius quam proditis, quos
ducebat, turpi fuga incertae ac forsitan post paulo morbo interiturae
vitae parceret.[600] Ceterum ab eodem monitus, uti noctu
proficiscerentur, consilium approbat, ac statim milites coenatos esse, in
castris ignes quam creberrimos fieri, dein prima vigilia silentio egredi
jubet. Jamque nocturno itinere fessis omnibus Sulla pariter cum ortu
solis castra metabatur, quum equites Mauri nuntiant Jugurtham circiter
duum milium intervallo ante eos[601] consedisse. Quod postquam auditum
est, tum vero ingens metus nostros invadit; credere se proditos a Voluce
et insidiis circumventos. Ac fuere, qui dicerent manu vindicandum neque
apud illum tantum scelus inultum relinquendum.
[599] To this and the following infinitive we must supply _dicit_, which
is to be taken out of the preceding _negat_. See Zumpt, S 774.
[600] _Mansurum potius, quam--vitae parceret_ is correctly said, though
it might also be _quam vitae parsurum_. See Zumpt, S 603, 2. The
indicative _quos ducebat_ is a remark of the historian; _quos
duceret_ would be a remark of the speaker, which would here have been
the regular form. _Coenatos esse_, 'they were to have finished
dining.' See Zumpt, S 148.
[601] _Ante eos_, 'before them;' that is, on the road along which they
had to march.
107. At Sulla, quamquam eadem existimabat, tamen ab injuria Maurum
prohibet;[602] suos hortatur, uti fortem animum gererent; saepe ante
paucis strenuis[603] adversum multitudinem bene pugnatum; quanto sibi in
proelio minus pepercissent, tanto tutiores fore, nec quemquam decere, qui
manus armaverit, ab inermis[604] pedibus auxilium petere, in maximo metu
nudum et caecum corpus ad hostes vertere. Deinde Volucem, quoniam
hostilia faceret, Jovem maximum obtestatus, ut sceleris atque perfidiae
Bocchi testis adesset, ex castris abire jubet. Ille lacrimans orare, ne
ea crederet; nihil dolo factum, ac magis calliditate Jugurthae, cui
videlicet speculanti iter suum cognitum esset. Ceterum, quoniam neque
ingentem multitudinem haberet et spes opesque ejus ex patre suo
penderent, credere illum nihil palam ausurum, quum ipse filius testis
adesset; quare optimum factu[605] videri per media ejus castra palam
transire; sese vel praemissis vet ibidem relictis Mauris solum cum Sulla
iturum. Ea res ut in tali negotio[606] probata; ac statim profecti, quia
de improviso acciderant,[607] dubio atque haesitante Jugurtha, incolumes
transeunt. Deinde paucis diebus, quo ire intenderant, perventum est.
[602] 'He protects the Mauretanian against violence.'
[603] A dative. See Zumpt, S 419.
[604] The same as _inermibus_. See Zumpt, S 101. _Nudum et caecum
corpus_, 'the undefended part of the body, and not provided with
eyes;' that is, the back, which a person ought not to turn towards
the enemy, if he wants to be safe.
[605] 'It seemed to him to be the most advisable.' Instead of _factu_,
other editions have _factum_, 'it seemed to him to be the best
thing.'
[606] 'As the matter stood,' a limitation suggesting that, under other
circumstances, that dangerous way would not have been chosen.
[607] 'As they had come upon him unexpectedly;' for Jugurtha had
not imagined that the Romans would thus, without negotiation, pass
through his lines.
108. Ibi cum Boccho Numida quidam, Aspar nomine, multum et familiariter
agebat, praemissus ab Jugurtha, postquam Sullam accitum audierat,
orator[608] et subdole speculatum Bocchi consilia; praeterea Dabar,
Massugradae filius, ex gente Masinissae, ceterum materno genere impar
(nam pater ejus ex concubina ortus erat), Mauro ob ingenii multa bona
carus acceptusque. Quem Bocchus fidum esse Romanis multis ante
tempestatibus expertus illico ad Sullam nuntiatum mittit paratum sese
facere, quae populus Romanus vellet; colloquio diem, locum, tempus ipse
delegeret; consulta sese omnia cum illo integra habere;[609] neu
Jugurthae legatum pertimesceret, quo res communis licentius
gereretur;[610] nam ab insidiis ejus aliter caveri[611] nequivisse. Sed
ego comperior Bocchum magis Punica fide[612] quam ob ea, quae
praedicabat, simul Romanos et Numidam spe pacis attinuisse multumque cum
animo suo volvere solitum, Jugurtham Romanis an illi Sullam traderet;
libidinem[613] adversum nos, metum pro nobis suasisse.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 | 18 |
19